Jobs Career Advice Signup
X

Send this job to a friend

X

Did you notice an error or suspect this job is scam? Tell us.

  • Posted: Apr 20, 2017
    Deadline: Not specified
    • @gmail.com
    • @yahoo.com
    • @outlook.com
  • Never pay for any CBT, test or assessment as part of any recruitment process. When in doubt, contact us

    Imagine being able to access a crazy huge selection of your favourite shows, THOUSANDS of TV shows, movies and more from all over the globe. Shows from Hollywood and Hong Kong, Seoul and Shanghai, Thailand and Tokyo... And imagine being able to watch it whenever you want, wherever you want, 24/7 on your phone, laptop, tablet and TV. iflix is a partnership...
    Read more about this company

     

    Subtitle Editor

    As a Subtitle Editor, you will edit and correct subtitle translations from machine translation automation or provided by external sources, update glossary term lists and deliver completed subtitle files to the subtitle coordinator. Perform any source translations and/or corrective edits of subtitle files as assigned by the Coordinator.

    IT'S MADNESS TO THINK THAT THIS IS YOUR ENTIRE ROLE SUMMED UP AND THAT'S BECAUSE IT AIN'T, BUT WE THOUGHT WE WOULD GET YOU STARTED...

    • Translate source English subtitles into target language or proofread and correct machine translated subtitles created by our in-house automation.
    • Update Glossary and Non-translatable term sheets in GDrive sheet.
    • Proofread and correct language and time cues of subtitle files from freelancers, vendors or distributors.
    • Provide subtitle editing training to freelancers and new editors (as designated by Supervisor).
      • Create standard test files for freelancers and candidates in support of Supervisor.
      • Provide constructive feedback to freelancers and vendors regarding subtitle QC jobs in evaluation via Supervisor.
    • Create subtitles for trailers from trailer master subtitle file or an audio transcription (when source language is local content).
    • Ensure that all subtitles are properly translated (this includes online research) and adheres to established style guidelines.
    • Acting team leader or back up for supervisor when designated to do so.
    • Assist in the ad-hoc translation and edition of metadata and/or marketing materials (synopses upon request from Supervisor).
    • Re-conform subtitle files to the master a/v file whenever the master has been altered from its original length (censorship or version replacement) or when working with subtitle files sourced from distributors.
    • Convert and check source subtitle files that are not in the native .srt format.
    • Screen & fix Subtitles file naming format before being submitted for transcoding at origin when instructed by coordinator.

    TICKING OFF MOST OF THE BELOW CHECK BOXES? GOOD - COME CHAT WITH US!

    • Total Relevant Experience: 1 to 2 year’s experience in language/linguistic work.
    • Excellent command in English and relevant language(s).
    • Graduate in linguistic or any experience in languages.

    If you loved what you read, you will probably love us and in turn, we will probably love you. So why not apply right away?

    Method of Application

    Interested and qualified? Go to iFlix on jobs.jobvite.com to apply

    Build your CV for free. Download in different templates.

  • Send your application

    View All Vacancies at iFlix Back To Home

Subscribe to Job Alert

 

Join our happy subscribers

 
 
Send your application through

GmailGmail YahoomailYahoomail